Надійка Гербіш
жовтня 04 (Чт) 2018, 10:55
Труднощі перекладу в міжнародних книжкових правах

Я часто кажу, що в світі є дві ідеальні роботи, і обидві – мої. І якщо про письменництво я розповідаю вже багато років поспіль на читацьких зустрічах та в інтерв’ю, мало хто розуміє особливості моєї другої роботи, яку люблю не менше – управління проектами в галузі міжнародних книжкових прав.

Це треба якось виправляти, тому час від часу ділитимуся тут розмаїтими прикладами та важливостями – мені так багато людей кажуть, що мої книжки надихнули писати і їх, що я подумала: пора своїми тутешніми записами зрощувати молоде покоління фахівців і в галузі rights management-у.

Труднощі перекладу в міжнародних книжкових правах

Більшість крупних видавництв зосереджено працюють лише на локальний ринок (у випадку компаній, з якими я працюю – це, головно, англійська, а тоді вже іспанська мови для США). А вже управління процесами з продажу своїх прав за кордон довіряють фаховим компаніям, які на цьому спеціалізуються – як от наша.

На кожну територію є свій фахівець: англійська поза США; португальська й іспанська (шмат Європи, Африки та Латинської Америки); Нордична Європа (Скандинавія + деякі інші північні, але не скандинавські країни), Азія, Близький Схід, Центральна Європа, Східна Європа.

Фахівці вивчають особливості цих країн (у наші обов’язки входить постійно моніторити новини видавничого світу та законодавства своїх територій), тож, імовірно, працюють ефективніше, аніж працювали би люди зсередини одного видавництва. Бувають і фахівці зсередини видавництва, але туди беруть професіоналів із колосальним міжнародним стажем – і їхнє життя минає, здебільшого, в готелях і літаках.

Поки що мої території – це Східна та Нордична Європа, але за кілька тижнів додасться ще одна, і я цього чекаю з нетерпінням.

Прийшовши в rights management, я і не здогадувалася, скільки важливих ланок у цьому процесі. (Наївно думала, що робота полягає лише в читанні новинок, промоції, поїздках на світові книжкові виставки для зустрічей із видавцями і підписанні контрактів, однак то виявилося лише чубком айсберга, і, до речі, на читання новинок завжди бракує часу).

Одна з цих ланок – кризовий менеджмент, коли в когось зі сторін виникає якесь питання і потрібно його розрулити з максимально розлогим поясненням і без жодних втрат.

Наведу простесенький приклад – для початку, бо хочеться про це писати ще багато деталізованих записів :-)


Дано: Американському видавцеві не подобається норвезький переклад їхньої книжки, бо це, на їхню думку, шкодить їхньому міжнародному брендові.

Книжка вже вийшла і в продажу, але видавець оригіналу щойно отримав друковані примірники перекладу.

У фахівця з управління цим проектом – година часу на пояснення.

 

Тож потрібно зробити швидкий зріз і відповісти про те, що кожна країна має свою власну домінуючу школу перекладу. Українці здебільшого тримаються оригінальних власних назв, хіба трохи перекроюючи їх під себе.

Але перекладацькі школи, скажімо, росіян, поляків чи шведів працюють, виходячи з цілковито іншої парадигми.

Вони (особливо поляки) переінакшують власні назви так, начебто їх винайшли в рамках їхньої власної мови – особливо це стосується дитячої літератури (бо Джеймс Бонд залишатиметься Бондом, Джеймсом Бондом практично всюди).

Ось кілька прикладів:

 

Splat the Cat російською Котенок Шмяк.

Peter Pan знаний польським дітям як Piotruś Pan.

Lieselotte польською перетворюється на Krowa Matylda

 

І вам геть не хочеться знати, як польські діти називають Winnie the Pooh!

(Чи таки хочеться? Ну, то тримайте себе в руках - Kubuś Puchatek!)

 

Інколи ситуація така, що англійська назва означає щось не надто приємне мовою перекладу (Mitsubishi Montero - назва Mitsubishi Pajero для іспаномовних країн; оригінальна назва для них означала [censored]; тож тут мав місце ребрендинг (чи локалізація).

 

До речі, наші контракти захищають право видавця перекладу на локалізацію спеціальною статтею.

 

За кілька днів розпочнеться міжнародний книжковий ярмарок у Франкфурті, і від передсмаку мені в животі пурхають метелики. Тим паче, що в нашому новому каталозі Ґанді, Бонгоффер, Елізабет Еліотт і взагалі багато всього спокусливого.

Розклад розписаний так, що хвилююся, що бутерброд і горщик доведеться тримати десь під кріслом, але кілька вільних місць ще залишилося. Тож про зустріч ще можна домовитися – якщо вам поталанить :-). Просто погортати нові книжки без попередньої зустрічі теж можна. Наша франкфуртська адреса - Hall 6.1 Stand E114.


  • 2017 у вдячностях
  • Щоденникове: напередодні змін
  • FAQ: відповіді на питання, які найчастіше приходять у читацьких листах
  • 10 років і 8 днів :-)
  • "Липкі підлоги хороших мам" і мій баланс встигань та невстигань

  • Мене звуть Надійка.
    Письменниця і перекладачка,
    пригодошукачка і мандрівниця.
    Закохана дружина і
    щаслива мама маленької дівчинки.
    Полюю за натхненням
    і з радістю ним ділюся.
    Вірю в дива. Вірю в Ісуса.
    Нові книжки
    Мітки
    100 випадкових фактів, 100днівліта, Bible-based curriculum, free curriculum for preschoolers in Ukrainian, homeschooling, nature study, preschool, rights management, sweet home, travelwithkids, Ukraine, Ігор, Італія, Бог, Богдана, Будапешт, Збараж, Краків, Лодзь, Німеччина, Польща, Про найкраще в місяці, Різдво, Україна, дворічки, дерев’яні іграшки, дитяча бібліотека, для натхнення, домашнє навчання, дошкільнята, Франкфурт, Франція, діти, надихає, навчання, афіша, безкоштовна навчальна програма, листи, люди, мандрівки, материнство, мої книжки, організація часу, презентації, при надії, підсумки, рекомендую, статті, трирічки, труднощі перекладу, фото, цілі, читанка, щоденник, інтеграція біженців, ілюстратори
    Instagram
    Follow
    Підписатися на розсилку
    Visited map

    visited 15 states (6.66%)
    комірка
    студія "ИРІЙ" © 2014